Překlady smluv a právních dokumentů vyžadují překladatele s dodatečným právnickým vzděláním, aby znal legislativu dané země, ovládal její terminologii a překládal všechny jazykové nuance s důrazem na odbornost a přesnost.
Při překladech právních dokumentů a smluv dbáme na výběr překladatelů, kteří mají přehled o jednotlivých oblastech práva té které země. Překlady v oboru práva patří k těm nejnáročnějším, protože od překladatele vyžadují specifické znalosti v právní oblasti.
Překlady právnických textů však nejsou soudní překlady. Soudní překlad vyžaduje ověření soudem a razítko soudního překladatele, zatímco právní překlady smluv, předpisů, řádů nebo plných mocí soudní ověření nevyžadují.
Překlady právních dokumentů
- Překlady firemních listin
- Překlady GDPR
- Překlady všeobecných obchodních podmínek
- Překlady bezpečnostních předpisů
- Překlady dokumentace k veřejným soutěžím
- Překlady výpisů z obchodního rejstříku
- Překlady rozsudků
- Překlady zákonů
- Překlady směrnic
- Překlady vyhlášek
- Překlady norem
- Překlady ISO
- Překlady žalob a rozsudků
- Překlady právních posudků a stanovisek
- Překlady plných mocí
- Překlady certifikátů
- Překlady auditorských zpráv
- Překlady zakladatelských listin (stanov společnosti, výpisů z obchodního rejstříku)
Překlady smluv
- Kupní smlouva
- Nájemní smlouva
- Mandátní smlouva
- Zprostředkovatelská smlouva
- Smlouva o dílo
- Pracovní smlouva
- Společenská smlouva
- Pojistná smlouva
- Auditorská smlouva
- Licenční smlouva